Мишна
Мишна

Mesorat%20hashas к Мегила 4:4

הַקּוֹרֵא בַּתּוֹרָה לֹא יִפְחֹת מִשְּׁלֹשָׁה פְסוּקִים. לֹא יִקְרָא לַמְּתֻרְגְּמָן יוֹתֵר מִפָּסוּק אֶחָד, וּבַנָּבִיא שְׁלֹשָׁה. הָיוּ שְׁלָשְׁתָּן שָׁלֹשׁ פָּרָשִׁיּוֹת, קוֹרִין אֶחָד אֶחָד. מְדַלְּגִין בַּנָּבִיא וְאֵין מְדַלְּגִין בַּתּוֹרָה. וְעַד כַּמָּה הוּא מְדַלֵּג, עַד כְּדֵי שֶׁלֹּא יִפְסֹק הַמְּתֻרְגְּמָן:

Читатель в Торе может прочитать не менее трех стихов. Он не может читать переводчику более одного стиха (за один раз), [так, чтобы, переводя наизусть, он не ошибался.] И в Пророках он может читать три (за раз), если пожелает, и мы не опасаясь его заблуждения, потому что мы не получаем от него галах.] И если три (стихи в Пророках) были тремя (разными) разделами [как в (Исаия 52: 3-5): «Ибо так сказал L- 3-й: «Вы были проданы бесплатно… Ибо так сказал L-й:« В Египет Мои люди пали вначале… А теперь, что я здесь, - говорит L-й, - Это три (разные) ». разделы в трех последовательных стихах.], они читаются по одному (стих) за один раз. Мы пропускаем Пророков [из раздела в раздел и даже из одной темы в другую], но мы не пропускаем Тору [из одной темы в другую; но мы пропускаем одну тему, например, чтение первосвященника о Йом-Киппуре в «Моль ахарайском» (Левит 16) и переходе к «Ах беасор» (там же 23)]. И сколько он может пропустить? Пока переводчик не уходит (перевод). [Тот, кто пропускает, будь то в Торе в одной теме или в Пророках, даже в двух темах, не может делать паузу (чтение в процессе перехода к следующей части) дольше, чем необходимо переводчику, чтобы закончить перевод того, что он только что прочитал. читай, это не прилично для чести собрания, чтобы они стояли там в тишине.]

Изучите mesorat%20hashas к Мегила 4:4. Углублённый комментарий и анализ из классических еврейских источников.

Предыдущий стихПолная главаСледующий стих